Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Soneto

Soneto con eco,Nada

"Nada me dejó en el alma,todo se lo llevó"

No miento,fue una rosa espina en mi vergel,él
hoy marchito está,voy perdida execrando ando
vocifero mis lágrimas,mis recitales que versé, sé,
que ya no hay melodías,solo desencanto,canto.


Ansías de amarme y desecharme luego,ego,
solo pensó en su deseo animal que inspira  ira,
dejóme con vestido frío,adornado desvelo velo,
quedando con una ilusión bien conocida ida.

De desamor vivo ahora con atalantes versos,esos
hoy llenos de dolor y desprecio sin decoro,oro
suplicio en infierno,nunca te sea manifiesto,esto.

Ay!,vivir con lo que no se puede amar es doloroso,oso
por eso me atrevo  con este agrio y doliente extrínseco,eco
ya que,esconder no pude entre lineas mi corazón roto,roto.





ADY ALONIT
Copyright © 2015


SONETO CON ECO
Es una sofisticada variante del soneto que fue utilizada durante el barroco, por autores como Lope de Vega y Francisco de Quevedo, entre otros. Se caracteriza porque la última palabra de cada verso es la repetición (eco…

Combinación física - soneto

Imagen de:
Zdzislaw Beksinski (Sanok, 1929 -Varsovia, 2005)
 fotógrafo, pintor y escultor



Dos perversidades que difieren,
binarias de atmosférica presión
se abrazan,se besan,interfieren,
mutuos suaves,franca aleación.

Dos moléculas bien subyugadas,
 rosándose se contraen en frío y calor,
suspendidas en coraje olvidadas,
distantes lágrimas del adiós.

Un  elemento en la distancia,
sueña y luminoso se dispersa
añorando simple y cruel ansia.

Un amor doble,pero de uno mismo,
dura pasión convertida
en un complejo y solo guarismo.

(¿Acaso esta fatal mezcla de nuestro separado amor no tiene solución?)



ADY ALONIT
Copyright © 2015

Soneto XVII William Shakespeare (Español -English)

XVII
¿Quién creerá en el futuro a mis poemas si los colman tus méritos tan altos? Y soy, lo sabe Dios, como una tumba que esconde y muestra apenas tus virtudes.
Si pudiera nombrar tus bellos ojos y en metros nuevos numerar tus gracias, diría el porvenir: “Miente el poeta, son rasgos celestiales y no humanos”.
Se haría burla de mis viejos pliegos como de los ancianos charlatanes, sería la evidencia “un rapto lírico”, “verso inflamado de canción antigua”.
Mas si entonces viviera un hijo tuyo, mis versos y él dos vidas te darían.

Sonetos (William Shakespeare) Traducción de Christian Law Palacín, Bartleby Editores, 2009.
XVII
Who will believe my verse in time to come if it were filled with your most high deserts? Though yet heaven knows it isbut as a tomb which hides your life and showsnot half your parts.
If i could write the beauty of your eyes and in fresh numbers number all your graces. the age to come would say «This poet lies: such heavenly touches ne'er touched earthly faces».

Nota:

Todos los pensamientos escritos son de mi autoría,otros de poetas reconocidos,los cuales llevan a pie de página su nombre,imágenes de la web,si alguna es de su propiedad,por favor avíseme y las retiraré. Chocobesos!