Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como William Shakespeare

Soneto XVII William Shakespeare (Español -English)

XVII
¿Quién creerá en el futuro a mis poemas si los colman tus méritos tan altos? Y soy, lo sabe Dios, como una tumba que esconde y muestra apenas tus virtudes.
Si pudiera nombrar tus bellos ojos y en metros nuevos numerar tus gracias, diría el porvenir: “Miente el poeta, son rasgos celestiales y no humanos”.
Se haría burla de mis viejos pliegos como de los ancianos charlatanes, sería la evidencia “un rapto lírico”, “verso inflamado de canción antigua”.
Mas si entonces viviera un hijo tuyo, mis versos y él dos vidas te darían.

Sonetos (William Shakespeare) Traducción de Christian Law Palacín, Bartleby Editores, 2009.
XVII
Who will believe my verse in time to come if it were filled with your most high deserts? Though yet heaven knows it isbut as a tomb which hides your life and showsnot half your parts.
If i could write the beauty of your eyes and in fresh numbers number all your graces. the age to come would say «This poet lies: such heavenly touches ne'er touched earthly faces».

No me sucede lo que a aquel poeta

No me sucede lo que a aquel poeta
Que versifica a una beldad pintada,
Y al cielo mismo emplea como adorno,
Midiendo cuanto es bello con su bella;
Y en henchidas imágenes la acopla
Al sol, la luna y a las gemas ricas
Y a las flores de abril y a las rarezas
Que el aire envuelve en este globo vasto.

Sincero amante, la verdad escribo.
Mi amor es tan gentil, podéis creerme,
Como cualquier hijo de madre, y brilla
Menos que las candelas celestiales.

Dejad que digan más los habladores;
Yo no quiero ensalzar lo que no vendo.

WILLIAM SHAKESPEARE

Nota:

Todos los pensamientos escritos son de mi autoría,otros de poetas reconocidos,los cuales llevan a pie de página su nombre,imágenes de la web,si alguna es de su propiedad,por favor avíseme y las retiraré. Chocobesos!